AI要取代同声传译可能为时尚早
但AI代替的真的只是简单而重复的工作吗?事情并非如此简单,2016年11月16日,李彦宏在乌镇互联网大会上认为,未来的若干年,我们很容易想象语言的障碍会完全被打破,现在做同声翻译的人可能将来就没有工作了。这就意味着,AI的颠覆对象可以是高度复杂的工作。
虽然众多铁证已经指向AI是行业毁灭者这一事实,但谁都没有料到,站在金字塔顶端的同声传译行业如今也逐渐面临被取代的命运,而这一切的发生更像是一场有计划的谋杀。
事情可能要从研究AI翻译的公司们说起,去年,具有世界领先翻译技术的科大讯飞发布的晓译翻译机获得了超高的人气,在拥有大学英语六级水平的翻译能力下,这款翻译机的表现被一致认可并被认为是取代同声传译的一款人工智能产品。而在2017年7月,双猴科技发布了一款跨语言沟通智能产品——魔脑晓秘。据发布会介绍,这款产品集录音、同声翻译、会议记录、文件管理等为一体,融合了谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎,支持28国语言翻译,可以更快地识别并同步翻译,适用于各大跨国会议、全球发布会等。
于是,翻译机取代同声传译的言论甚嚣尘上,为此科大讯飞还发布声明称:机器翻译已经取得非常大的进步,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。由此看来,科大讯飞可能不是谦虚,而是说出了事实,目前的AI翻译水平还不能胜任同声传译工作。
关于这个论断是否正确,我们可以去一些历来比较主流的翻译类产品上找寻答案。
首先是翻译戒指。近日,一家美国公司推出一款可穿戴翻译戒指Echo Ring,用户可以实时检索信息、管理智能家居等等,在需要翻译的场合,只需要对着戒指说话,3秒内即可翻译出设定好的外语。在此之前,已经有多家国外科技公司发布过类似的翻译戒指,但翻译戒指的问题也十分突出,一方面,翻译的准确度受环境因素的限制较大,一旦身处嘈杂的环境中,翻译戒指也就只是一个戒指了;另一方面,翻译戒指无法调节音量,在实际交流时可能会出现诸多的差错。
除翻译戒指外,翻译耳机也成为了各大科技企业的重点研究对象。前不久,澳洲的一家企业就发布了一款智能翻译耳机Translate One2One。据悉,这款耳机不仅支持英语、中文、日语、法语、意大利语、德语、葡萄牙语、以及西班牙语的同声传译(3-5秒内),而且不需要外接蓝牙或是WiFi。虽然耳机比较符合同声传译的会场环境,但是在翻译的时候同样要面对极其复杂的语言环境和突发状况的考验,况且,核心翻译技术才是决定输出语言质量的关键。
实践是检验真理的唯一标准。所以,管不管用还要实战过后才知道,但从目前的情况来看,重要的会议上并没有这些翻译产品的身影,根本原因还是在于这些产品同传的效果不能与人工同声传译媲美,要知道,在国际会议上译错一个字都可能引发战争。
1956年,赫鲁晓夫在莫斯科接见西方各国大使的时候说道,我们会亲眼看着你们被埋葬,意思就是共产主义会比资本主义更长久,而译员却将这句话翻译为:我要埋葬你们。随后这句话掀起惊天波澜,使美俄冷战愈演愈烈,差点引发世界大战。
换个角度来看,同声传译是建立在大量魔鬼训练之上并基于人脑语言机制的一项工作,而目前的AI距离模仿人脑还存在一定差距,所以,目前AI要代替同声传译仅仅存在于想象之中,为时尚早。但有一点可以确信的是,在翻译技术进化中,昨日的失误可能会成为今日的笑话,但绝不会成为明日的绊脚石。谷歌、百度、微软、科大讯飞等佼佼者都在致力于推动翻译行业的革命,AI翻译的进步我们都是看在眼里的。
该来的总会来,逐利的资本迟早会向低成本妥协。如今,有一个所有同传人都难以逃避的事实,同声传译已经被无情地推上科技断头台,在大部分人都坐好之后,咔的一声,AI手起刀落,随后,一地血光映照着一张张邪恶又满足的脸。也许在若干年后的某个国际会议上,当翻译机故意出现致命失误时,再也没有一个同传人能够拯救仓皇失措的人类了。
刘旷,以禅道参悟互联网