1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表在1000多人的见证下首次借助同声传译完成了紧张的谈判过程,这也是同声传译最早的一次亮相,由此奠定了同声传译的主色调:会议语言排障和实时沟通。
同声传译正在面临来自AI的威胁
如今,同声传译依然扮演着极其重要的角色,世界上95%的国际会议都有专业同声传译人员坐镇,但人才的极度稀缺早就让同声传译被冠以“日进斗金”的称号。据相关资料显示,同声传译是按时薪的方法来计算工资的,一般最低为千元每小时,资历越深工资自然就越高,所以日进斗金对同声传译行业的工作者来说已经是见怪不怪。
但光鲜的表面下往往隐藏着不为人知的事实,同传人员在台上能够将同传能力运用自如完全是来自于“台下的十年功”。一般而言,即使是双语运用自如的专业人士在实战之前也要进行数年左右的锻炼,对于这种异常消耗脑力的工作来说,他们需要学习的远不止那些厚厚的会议资料,随机应变的能力同样很重要,因为意外总是来得那么突然。当你坐进工作室后自信满满地在心里念着昨晚准备到两点的会议材料时,抬头一看却发现是个乌兰巴托的大爷,接下来你可能会面对最正宗也最具杀伤力的乌式英语,于是你立即开启神勇模式,在半蒙半想的状态下度过了这28年以来最漫长的四个小时。
而同声传译的工作方式也比较特殊,一般2到3人协同工作,在一场数小时的会议中每个人需要轮流翻译几十分钟,这足以说明同声传译脑力消耗之大非一般职业能及。相较之下,其他的口译工作则要简单不少,比如交替传译,译员只需在演讲结束后复述即可,虽然需要一定的记忆能力,但比起同声传译的即时翻译,这点难度便相形见绌了。如此看来,同声传译处在职业金字塔顶端也就不足为奇,而要达到同传的高级翻译水平,更是需要漫长的修炼过程。
恐龙虽然强大,但最终因为某种未知原因灭绝了。如今,同声传译这一万人景仰的职业也正在面临高科技的威胁,而这只拦路虎就是AI,血气方刚的它正在试图吞掉98岁的同声传译。
要灭同传的AI实为众多职业毁灭者
一直以来,AI给大众留下的印象其实更符合一个不可战胜的科技刽子手身份。今年5月,在浙江乌镇举行的中国乌镇围棋峰会上,世界第一的柯洁被谷歌旗下DeepMind公司研发的AlphaGo人工智能围棋程序以0:3横扫,这一结果让不少人惊讶道:AI已经无可抵挡,人类的愚蠢毫无保留地被暴露在一堆冰冷的机器面前。